النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: Love is A Lonely Place Without You

  1. #1
    كاتب فضي

    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    الدولة
    Egypt
    المشاركات
    108

    Love is A Lonely Place Without You

    Love is A Lonely Place Without You

    I know I'm not alone
    I should not be afraid
    Because I hear your voice
    And I know you're there beside me
    And so I give my heart
    I live to love again
    But I can't let go of the way I feel about you

    Love is a lonely place without you , I miss you
    And you’re almost here and I'm almost touching you
    Love is a place I have to hide away
    I will never love this way again
    If love was ever true
    I know it was with you

    Because you touched my soul
    And you will stay with me forever
    No tears no sad goodbyes
    There are no reasons why
    But I'm holding on
    I believe in love eternal
    Though I'm moving on
    I'm still holding on Translation The poem


    الترجمة:
    الحب مكان وحيد بدونك
    أعرف ليس لوحده
    أنا لا يجب أن أكون خائف
    لأني أسمع صوتك
    وأنا أعرف أنك هنا بجانبي
    ولذا أعطي قلبي
    أنا حي للمحبَة ثانية
    لكني لا أستطيع تركك وترك الطريقة التي تشعرني بك

    الحب مكان وحيد بدونك
    وأنت تقريبا هنا وأمسك بك
    أعرف ان الحب الحقيقي كان معك
    لأنك لمست روحي
    وأنت ستبقى معي للأبد
    لا دموع ولا وداع حزين
    ليس هناك أسباب تسألني لماذا كل هذا الحب
    لكن أصمد
    آمن بالحب الأبدي
    مع ذلك أنتقل
    مازلت أصمد
    هى ليست من أعمالى :منقولة من احد المنتديات



    ساهم معنا في نشر الموضوع

    التعديل الأخير تم بواسطة نور الاسلام ; 01-24-2011 الساعة 01:36 PM

  2. #2
    رئيس إتحاد الكتاب والمثقفين العرب الصورة الرمزية محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    Nov 2010
    الدولة
    فرنسا
    دولة الإقامة
    فرنسا
    رقم العضوية
    001
    المشاركات
    3,413

    الأستاذة المترجمة

    (( منى حسن ))

    لقد شعرت بنشوة وأنا اقرأ النص الأصلي بالإنجليزية , والذي يحمل فكرة إستحالة وجود الحب دون المحب.....!!!

    وشعرت بنفس الشعور وأنا اقرأ الترجمة للعربية.

    ونحاح الترجمة الآدبية يتوقف على سعة ثقافة المترجم فضلا عن الإبحار في أغوار النص دون العدول عن القصد .

    والترجمة الأدبية أصعب بكثير من الترجمة العلمية التي تنتحي معنى وقصد واضح .

    وجلأ ما يعانيه المترجمون قضية (( التجريد )) من لغة إلى أخرى , وأنا أرى نجاحك في عبور الآسلاك الشائكة في الترجمة الأدبية .

    فائق مودتي وتقديري


    محمد حسن كامل
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب
    سفير في فيدرالية السلام العالمي التابعة للامم المتحدة
    قناة الكاتب والمفكر محمد حسن كامل
    http://www.youtube.com/user/safirelsalam?feature=mhee
    للمزيد ابحث عني في جوجل تجد حرفي وأسمي ورسمي ووسمي

  3. 11aa

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. we fall in love
    بواسطة عباس صالح في المنتدى شعر العامية والزجل
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 11-17-2011, 12:05 AM

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •